Blog de Alfonso Roldán Panadero

Autorretrato
Mi foto
En las fronteras hay vida y tuve la suerte de nacer en la frontera que une el verano y el otoño, un 22 de septiembre, casi 23 de un cercano 1965. En la infancia me planteé ser torero, bombero (no bombero torero), futbolista (porque implicaba hacer muchas carreras), cura (porque se dedicaban a vagar por la vida y no sabía lo de la castidad...) Luego, me planteé ser detective privado, pero en realidad lo que me gustaba era ser actor. Por todo ello, acabé haciéndome periodista. Y ahí ando, juntando palabras. Eso sí, perplejo por la evolución o involución de esta profesión. Alfonso Mauricio Roldán Panadero

miércoles, 26 de marzo de 2014

María Jesús Nieto, actriz de doblaje en huelga


María Jesús fotografiada por @frlorente, Fran.
María Jesús Nieto es actriz de doblaje desde hace treinta y cinco años. O sea, desde que tenía 18. Pensó estudiar Química pero lo que le gustaba “en secreto” era el teatro. Es madrileña, hija de valenciana y salmantino, también actores de doblaje. Fue precisamente su padre quien le animó a probar con el doblaje y desde entonces. Eso sí, aclara  María Jesús que no es una profesión endogámica, que su hermana es médica.

En sus treinta y cinco años de profesión ha realizado miles de doblajes para cine y televisión. Es la voz de Diana en Cheers; la de Henna, la princesa guerrera o la de la doctora  Lisa Cuddy en House. También la hemos podido oír en El emperador y sus locuras, La gran aventura del Kronk o en Criadas y señoras.

Acuden al trabajo cuando les llaman del estudio, “es un trabajo de gran inmediatez” que requiere de “gran concentración, reflejos e intuición. Es una habilidad, es interpretación”, considera María Jesús, para quien lo fundamental “es actuar porque un buen actor suena bien aunque tenga mala voz”. En este sentido, explica que en el mundo de la interpretación, los ingleses dan gran importancia a la voz, “algo que aquí se ha ido perdiendo con el tiempo”.

Asegura que le gusta el cine en versión original pero no entiende esas críticas radicales al doblaje desde algunos sectores. “Se dobla prácticamente en toda Europa y en muchísimos países del mundo. El doblaje surge con el cine sonoro, precisamente para que llegue a más sitios, para que más personas tengan acceso”, además, recalca María Jesús, “actualmente las tecnología permiten elegir el idioma en que ver la televisión o películas en DVD” y, se pregunta retóricamente, “¿por qué nadie critica leer novelas traducidas?”

No entiende esta polémica, pero además tiene meridianamente claro que el doblaje produce riqueza porque aumenta el número de espectadores potenciales sin suponer un coste adicional al dueño del producto.

Ha sido un colectivo luchador que arrancó un convenio en 1995 cuya aplicación reivindican en la actualidad. Los empresarios, que han autodisuelto su organización para no negociar, argumentan que vivimos en la “época de vacas flacas”, una época que se extiende desde hace veintiún años y que ha supuesto la pérdida de un 70 por ciento de poder adquisitivo para los trabajadores. La amenaza de los responsables de los estudios es abandonar el mundo del doblaje y entonces… ¿quién va a ver las series de televisión? ¿Se estrenarán las películas comerciales sin doblar? Y son ya muchas las series que están viéndose afectadas, muchas las reposiciones de capítulos antiguos porque no están traducidas.

Esta foto no es de Fran. Es un auténtico selfie de Óscar.
Ya han perdido un 70 % de poder adquisitivo

La reforma laboral ha llegado con toda su inquina a las actrices y actores de doblaje. Al cierre de esta edición, el personal de doblaje y sonorización de la Comunidad de Madrid llevaba más de dos semanas en huelga. La situación es tan surrealista como que el sector se ha quedado sin patronal. Cuando se quiso negociar el convenio, la patronal se levantó de la mesa y se disolvió. Lo que reivindica este colectivo de trabajadores y trabajadoras no son subidas, sino que se aplique el convenio de 1995, con las tarifas de ese año, un convenio que se alcanzó después de más de cien días de huelga. En este tiempo llevan perdido un 70 por ciento de poder adquisitivo. Mayoritariamente se trata de trabajadores por cuenta ajena, apartado especial artistas (como los toreros). La solución para solventar el conflicto pasa por algo tan sencillo como que la patronal se una y acepte las tarifas existentes desde 1995.

Aunque por medio ha habido una denuncia por esquirolaje en el caso de un estudio que llevo una serie a Galicia para realizar el doblaje, el colectivo está gratísimamente sorprendido por la solidaridad del resto de compañeros. En Cataluña, por ejemplo, se han negado a doblar nada que llegue de estudios de Madrid.

El personal de la Rama Artística de Doblaje y Sonorización de la Comunidad de Madrid, afectado por la negociación del convenio afecta a un colectivo de profesionales de unas 250 personas, y alrededor de 15 empresas.


El doblaje no fue un invento franquista

La primera película doblada en castellano se grabó en el pueblecito francés de Joinville en 1931 y aquí se conoció con el título de Entre la espada y la pared. Los doblajes de esta época son, evidentemente, de baja calidad debido a las condiciones técnicas y a los pocos medios al alcance de los profesionales.

El primer estudio de doblaje se instaura en nuestro país en 1932, en Barcelona, bautizado con el nombre de T.R.E.C.E y en 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.

Podemos hablar por tanto de 1932 como del año del nacimiento de la industria del doblaje en España y acabar así con la tan manida aseveración de que fue un invento franquista. El doblaje nació bajo el gobierno de La República. Todavía quedaban unos cuantos años para que la dictadura utilizase el doblaje para sus propios intereses.

En este video podemos ver algunas de esas voces anónimas, voces de estrellas, que están en nuestro corazón y en nuestras cabezas:

3 comentarios :